Kultúra

Hamis barátok – 2

Ahogy a múltkor már írtam róla, nem biztos, hogy ha ugyanúgy hangzik egy szó olaszul és magyarul, ugyanazt is jelenti. Egy statista (államférfi) vagy a statisztája nem csak campagna-ban (vidéken) folytathatja a kampányát, és a candidatura-ja (jelöltség) sem feltétlen az egyetemi kandidatúrára vonatkozik. A korzón nem jellemző a corso (kurzus, lefolyás, évfolyam), de gyakran kosztümöt viselnek a hölgyek, különösen a régi costume (szokás) szerint, és a bevett etikettet követik, bár erre semmilyen etichetta (címke, megjelölés) nem kötelezi őket. Lehet, hogy a kezüket beteszik a ruhájuk tasca-jába (zsebébe), de az is lehet, hogy táskát tartanak benne, netán egy magazint, ám mégsem a magazzinoba (raktár) tartanak. Esetleg valakinek a protezione (védelme) alatt állnak, de ez mégsem mindenáron protekció. Megejthetik a stratégiai operazione-t (művelet, ügylet), ami még a legrosszabb esetben sem operáció.

De evezzünk a művészetek vizére, skicelljünk fel egy vázlatot, még ha nem is feltétlenül schizzando (fröcskölve), vagy hozzunk össze egy studiot (tanulmányt), és mutassuk be egy tévéstúdióban. Esetleg tegyünk fel egy disco-t (lemezt), vagy menjünk el a diszkóba. Egy sztorit mindenképp megér a dolog, még ha nem is kerül be a storia-ba (történelem). 

És végül ne feledkezzünk meg a nagyobb „válásokról” sem, mint a palio (versenyben elnyerhető zászlóféleség) és a pálya; a piazza (tér) és társa, a piac; a chiocciola (csiga, a mai internetes szókészletben pedig kukac) és a korcsolya, meg talán a legismertebb banco (pad)- bank páros. Ezeknek ugyan valaha közük volt egymáshoz, de ma már ki venné ezt észre?

Reklámok