Kultúra

Most ugrik a…

Nem àllhatom meg, hogy ezt elmesèljem a blogon:

az imènt az olasz kollègàmnak (arra vàrvàn, hogy nyomtat-e vagy sem a nyomtatò) le talàltam fordìtani a “most ugrik a majom a vìzbe” kifejezèst (persze szòròl szòra ès elmagyaràzva, mit jelent), ès nagyon jò volt  a reakciò: nèzett ràm hosszasan, nèmàn, pròbàlta összerakni, hogy most ez hogy jön ide, majd azt mondta:

“MA, VOI SIETE STRANI”

🙂 Hàt ez van 🙂

Ugrik?

Advertisements

4 thoughts on “Most ugrik a…”

  1. : DD.. Hat, tenyleg nam vagyunk egyszeruek ;).. Hasonlo reakciot valtott ki egyik baratnomben a “kicsi a bors, de eros” olaszra forditott valtozata!..

  2. Erròl eszembe jutott egy olasz szòlàsmondàs: Gallina vecchia fa buon brodo.

    Ha lefordìtm magyarra: vèn tyùk csinàl jò levest. (ami, azt is jelenthetnè, hogy az idòsebb asszonyok jobb konyhatùndèrek..haha)
    Vagyishogy jobb szakàcsnòk, èrtitek? 😀
    Amùgy persze olaszban màst jelent kicsit.

  3. asszem-màst jelent:

    logicamente una gallina adulta rispetto alla giovane avrà più grasso più sapore che ha accumulato nel tempo e col cibo depositato mentre la giovane ha poco sapore nn si è ancora ingrassata bene ..:-)))

    1. Igen, ez igy van. Az oreg tyukot (nem elvont ertelemben persze:)) mar nehez megsutni, mert kemeny a husa, viszont a zsirja jobb izt ad a levesnek, mint a fiatale.

Szólj hozzá!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s