Mindennapok

A soft káromkodásokról

Mondjuk úgy, hogy ezen bejegyzés nyelvészetileg közelíti meg az olasz káromkodásokat. De azokból is csak a “szalonképeseket” (ez már önmagában ellentmondó, tudom  :)), mert ugye a “rendes”, ízes káromkodásokkal az ember két perc alatt szembetalálja magát, amint eltölt egy kis időt Olaszországban (méghogy mi tudunk a leghosszabban káromkodni!!! Én leépítem ezt a legendát, az olaszok ebben jobbak 🙂

Tehát, maradjunk a hangzatos és úrinőknek is használható variánsoknál. Kedvencem rögtön a managgia, sőt, a managgia la pupazza, jó a hangzása, hát nem?

A mazza is elég vicces, de a basszuskulccsal kb. egyenértékű capperi is elmegy. És az accidenti-hez mit szóltok? Svájci (franciául beszélő) barátnőm mesélte, hogy egy toszkán nyaralás alkalmával a házinénijük megkérdezte egy reggel, hova mennek aznap. Ők egy jó nagy kört terveztek aznapra, amit bőszen ecseteltek is a néninek. A néni nézett egy darabig, majd oösszecsapta a kezét egy accidenti kíséretében. Mivel ők egyből a balesetekre asszociáltak, próbálták megtudni, hol vannak azok az accident-ek, de persze nem értettek szót a nénivel, emiatt egész nap azon aggódtak, hogy hol lesz az a nagy baleset… 🙂

Jól hangzik még a maremma, ennek bővített változata a maremma merdosa impestata maledetta, de ez már szinte átcsúszik a hard kategóriába…

Ismertek még hasonlókat??

🙂

15 című bejegyzés “A soft káromkodásokról” gondolatot, hozzászólást tartalmaz

  1. Haaaaaaaaat, az nehez lesz, de megprobalom: a mannaggia = kb “atkozott”, mannaggia la pupazza = atkozott figura,
    a mazza alapvetoen (golf)utot jelent, netan kalapacsot (es szerintem az ehhez asszociacioval kapcsolhato dolgokra utal:) ) . Capperi (egy ennel csunyabb szo helyett, ezt keresd meg Te: cazzo az eredeti)- kapribogyo, a maremma nem tudom, honnan jon, Toszkanaban egy tajegyseg resze 🙂

  2. Hàt nem vitatkozni akarok, de 12 èv ittlèt utàn is àllìtom, hogy a magyar kàromkodàst nem lehet felùlmùlni…azèrt egyetèrtek hogy az olaszul is vannak cifràk, fòleg a toszkànok ès ròmaiak fantàziadusak.

  3. Dràgàm, amiket eddig leìrtàl azok nagyon is szalonkèpes kàromkodàsok.
    Nem hiszem el, hogy mèg nem hallottàl egy olaszt ùgy Istenigazàban kàromkodni…de ha ide leìrnàm, belepirulna a nyomdafestèk is..

    Emila Romagnaban hasznàlatos: a porca puzzola, orco cane,

    igazi emiliai tàjszòlàssal egy: che t’vegna un cancher..

    ezek olyan jòk, màrmint nem a kàromkodàs miatt, hanem imàdom az egyes vidèkek tàjszòlàsait..

    1. Edit, ha jól figyeltél, éppen arról szól a bejegyzés, hogy “SZALONKÉPES” káromkodások. Azaz nem az a célja, hogy a minél csúnyábbakat leírjuk.

  4. Sziasztok! Calabriai ismeroseim szoktak mondani (lanyok):
    “Che palle!”, vagy “che merda!” Remelem meg a szalonkepesseg hataran belul maradtam! Vagy mar surolom? Elnezest erte!:)

  5. Ha van aki meg emlekezik gyerekkorunkbol a “Pampalini” mese kalandjaira,ott mondta mindig Pampalini:”Porca miseria,donna Klara!”;)

  6. Azért a vezetés közbeni káromkodások sem kutyák 🙂
    Che creteni! Deficienta! Porca troia…. Porco cane

    Ez utóbbi kicsit képzavar nekem 🙂 Egyébként északon hallottam őket.

    (Bocs a helyesírásért)

  7. Che cretino! Deficente!- javításként.
    az ‘Acciednti!’-t a magyar nyelvű olasz tk-ek is ‘A francba!’-nak fordítják.a ‘Che cafone’- már a light-oson lehet, hogy túllép,
    a Porca miseria-n már meg sem lepődik az ember itt, mindennapos.
    Az Accipicchia!-t használják legtöbbször Accidenti! helyett-sokszor olasz filmekben is.A ‘Monezza’-t filmben hallottam (vulg., dialektus),
    a ‘cavaglia’- gazfickó, csibész, lókötő (nép., szintén filmben hallott)A ‘Coglione’-sokszor használt (hülye, barom), ‘Bastardo’ (szemét, de hasonló angolul, franciául)A ‘Che palle!’-t valóban lányok is mondják már, fiatalok (is) sokszor használják.A ‘Stronzo’ és a ‘Testa di c–o’, már durvább, bár sokszor hallani, akárcsak a ‘Figlio di p…..a’-t……………a többit talán hagyjuk is az olaszokra.

Hozzászólás a(z) Galgario bejegyzéshez Kilépés a válaszból