Mindennapok

Italinglese

Már évekkel ezelőtt feltűnt (sőt, kb két évtizede, az olasz nyelvvizsgán!) hogy rengeteg olyan angol szó van, amit az olaszok átvesznek és naponta használnak, de eszükbe sem jut lefordítani (ellenben a franciák, bizony ők ordinateur-nek hívják a computert és courriel-nek a mailt).Egy tanulmány most végignézett egy kereskedelmi levelekből összerakott ötmilliós szókészletet, és felállította a leginkább használt angol szavak sorrendjét.

“SOCIAL” mint “network” a Facebook-nak köszönhetően, és “Business” az üzletembereknek, valamint “smart”, ami nem csak az okostelefonra vonatkozik, hanem minden “jó” (olcsó, kedvező, érdekes) megoldásra. “Wellness” a “benessere” helyett rengeteg hotelben és kozmetikai szalonban előfordul. És míg a “Benchmarking” inkább a szakmabelieknek mond valamit, a “digital” és “brand” mindenhol előfordulhat.

2010-ben a fentiek voltak a legtöbbször használt angol szavak (az Agostini Associati fordítóiroda kutatása szerint).

Persze nem csak szavakat, hanem kifejezéseket is átvesznek az olaszok, sokszor le is fordítják és csak egy mélyebb vizsgálat segít megérteni, hogy valahol mégis angol kifejezés volt az eredete. Ilyen például a “nativo digitale” vagy “realizzare” használata “comprendere” helyett (I realize…:)).

De aggodalomra semmi ok, a nyelvi átvételek tökéletesen természetes jelenségek, mindig voltak, sőt, enélkül nem is léteznének a mai nyelvek. Az olaszul nem beszélőknek pedig csak segítenek az angol terminusok, feltéve, ha az olasz kiejtés mellett rájönnek, mi az adott szó 🙂

Advertisements

6 thoughts on “Italinglese”

  1. muszáj megosszam veletek az über-italinglese kifejezést, amit kedves kollegáim előszeretettel használnak.
    Ha bmi félreértésről van szó, nem azt mondja, hogy “é stato un frainteso tra noi” … hanem: “é stato un misunderstanding” aahahahhaha 😀 best!

  2. biztos vagytok többen is akik nem csak magyarul és olaszul beszéltek hanem egy harmadik nyelven is..

    csak velem esik meg néha, hogy a film 10-15. percében esik csak le, hogy “jé ez angolul van” vagy épp olaszul-magyarul… vagy veletek is megtörtént már?!

    többször megesett már velem, hogy úgy belemerülök az olvasásba vagy egy-egy filmbe, hogy fel sem tűnik melyik nyelven olvasom/nézem míg nem kerül elő egy olyan szó ami vagy nem ismerős, vagy az adott nyelv egyik tipikus szleng-szava.

    mmaahhh

    1. igen, en negy nyelven nyomom. Ezeket hasznalom aktivan a napi munkamban / eletemben.
      Es nem mindig emlekszem, milyen nyelven jutok egy adott infohoz, csak magara az infora. Ahogy pl. azon tunodtem a multkor, hogy az olasz teve egyes alafesto zenei (reggeli musorban, hireknel) nem ugyanazok-e a magyaron is? Valoszinuleg nem, de ugy tunik nekem, hogy mindenhol azt hallom :)))

Szólj hozzá!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s