Kultúra

Hamis barátok – 1

Itt most nem az erkölcsileg kifogásolható viselkedésű ismerőseinkről írnék, hanem egy nyelvtani jelenségről, ami sokszor érdekes elszólásokat eredményez.

„Hamis barátok”-nak ugyanis azokat a szópárokat nevezzük, amelyeknek két adott nyelvben közös az eredete / hasonló az alakja, de különböző a jelentése.

Mivel a magyar és az olasz nyelv két, egymástól igen különböző nyelvcsalád tagja, az esetükben sokkal kevesebb ilyen van, mint ha mondjuk a franciával, spanyollal állítanánk párba az olaszt. De azért még így is akad jó néhány ilyen példa. Első eszünkbe ötlő példa biztos a curva (kanyar) – kurva szópár lesz, ezt már az olasz turisták is ismerik. És ha már k hang: a karika nem azonos  a carica (töltet)-val. És ha a morbido (puha) – morbid szópárra gondolunk, ugye, hogy itt már érdekes félrefordítások jöhetnek létre?

Arról ne is beszéljünk, hogy Andrea Olaszországban egy ordinario (szokványos) férfinév, míg ha Andrea barátnk ordináré Magyarországon, annak fele sem vicc.

Köthetünk accordo-t (egyezség) arról, hogy milyen akkordot szólaltatunk meg, és az acuto (éles) fájdalom jelezhet akut problémát. A magyar cirkuszi artista csak egyik típusa lehet egy olasz artista (művész) csoportnak, a caramella nagyon finom apró édességet jelent, de nem kizárólag karamellából készülhet, a karavánban pedig csak a legritkább esetben találunk caravan (lakókocsi)-t is.

A bejegyzés utolsó példájaként említeném, hogy egy solido (stabil) épület nem feltétlen szolid is egyben, és ezzel ezt az első blocco-t le is zárom, de a blokkomra jegyzetelem a további példákat a bejegyzés második részéhez 🙂

Reklámok