Tudjátok, mit jelent, ha a térded giacomo-zik? Már persze olaszul mondják így: le gambe fanno giacomo-giacomo.
Valószínűleg sosem találnátok ki, azt jelenti, hogy remeg a térded (valami nagy megerőltetéstől, fáradtságtól…)
De honnan jön ez a kifejezés, és egyáltalán?
A legenda szerint a százéves háborúban (azaz a 14. században…) Franciaországban felkelés tört ki a hatalmas adók és folyamatos zaklatások miatt, amit a parasztoknak folyamatosan el kellett viselniük. Gyorsan terjedt a felkelés, de csak két hétig tartott, aztán leverték. A harcokban a parasztok a jacque nevű ruhadarabot – vasszálakkal átszőtt mellényt – hordtak, ami miatt aztán a későbbiekben is jacques bonhomme-nak hívták a francia parasztokat, illetve a későbbi parasztlázadásokat meg jacquerie néven emlegették. A kezdetben ruhadarabot jelentő név az évszázadok során változott: egyre inkább az “egyszerű ember”-t majd az “aljas ember”-t jelentette.
Valahol útközben, a jelentésváltozás során az olasz átvette a giacomo-giacomo kifejezést, méghozzá a “remegő térdű parasztember” kifejezésére.
Van ennél egy jóval földhözragadtabb magyarázat is, méghozzá az, hogy hangutánzó szóról beszélhetünk, a “ciac ciac, giac-giac” a lábak összekoccanását, földhöz ütődését fejezné ki. Sőt ezt tovább is ragozzák: állítólag a compostelai Szent Jakab zarándokúton (a fáradtságtól) földhöz ütődő lábak (botok) ihlették a kifejezést.
Lehet választani 🙂